全文網址:http://goo.gl/V5MFow
台灣觀眾非常仰賴字幕這回事,不管是電視或是電影,現在大概就差網路比較不可能有即時翻譯字幕,但搞不好以後科技更進步也會有,或是廣播也出現同步字幕的話,也不足為奇。其實有字幕對於聽障人士是好事,都能讓他們第一時間理解,但翻譯能否完成『信達雅』三原則:忠於原文、通順流暢與優雅美好。原則上小說可能比較能接近這個翻譯責任,但影視文化確實是有一定障礙。
畢竟電影翻譯一行要控制在11-13個字之內,要顧及對話者說話速度以及斷句分行,這些小細節,全是功夫。好萊塢電影裡更充滿了一些美式笑料或是他們熟悉的人名,這時,翻譯是要直譯還是『加油添醋』呢?這其實非常不好拿捏,有些人名或是地名可能有典故,但若要讓觀眾一時片刻可以理解,有時換成我們熟悉的語言,確實是佔了點便宜。如近期大受好評的喜劇片《麻辣賤諜》,除了宣傳時力出奇招,還找『荒謬大師』沈玉琳拍廣告,甚至學劇中片段,意外造成效果。
比如說,片中一段中情局分析員南西對女主角蘇珊庫柏(片中常叫她小庫庫)說:Did you come up with your spy name yet?你想好化名了嗎?
完整文章請上:http://goo.gl/V5MFow
【更多精采介紹,請上《in微創:www.inmovie.com.tw》;《歡迎按讚加入粉絲行列 www.facebook.com/inmovietw 》。未經授權, 請勿轉載!】