文章網址:http://goo.gl/ImSeUo
來,先猜猜這是什麼片。《不能說的夏天》、《追愛大布局》、《對風說愛你》。你能順利回答出來,那想必你也一定是鑽研兩岸三地電影的能者。
是的,《不能說的夏天》其實就是台灣上映時叫做《寒蟬效應》。當時因為這片名怕涉及政治敏感,一開始還只想叫《寒蟬》。但最後改成了一個比較軟性的愛情導向片名。《追愛大佈局》倒還好,就是陳柏霖與陳意涵合演的那部愛情喜劇片《愛情無全順》,對照中國式的直敘片名風格習慣,追愛大佈局確實比較看起來是有心機的宅男求愛冒險。換句話說,台式片名熱愛的聯想式文體在中國本來就比較行不通。大家想想《玩命關頭》(Fast and Furious)在中國就被直譯為《速度與激情》了。
但《捍衛戰士》(Top Gun)可別再把人網路誤傳的笑料片名《好大的一把槍》亂傳了,中國可是叫《壯志凌雲》(http://movie.douban.com/subject/1293799/),別再以訛傳訛。但《明天過後》(The day after tomorrow)可就真的叫《後天》了。中國人果然是很追求「直譯」的快感呀(擦汗)。
.............
完整文章請上:http://goo.gl/ImSeUo
【更多精采介紹,請上《in微創:www.inmovie.com.tw》;《歡迎按讚加入粉絲行列 www.facebook.com/inmovietw 》。未經授權, 請勿轉載!】