由聯經出版主辦的「如詩,如歌,也如戲——《源氏物語》新書分享會」11月3日在集思台大會議中心盛大舉行,由《聯合文學》雜誌總編輯王聰威主持,譯者林水福主講,並與作家蔡素芬、郝譽翔展開對談,台北市文化局長蔡詩萍、台灣文學館館長陳瑩芳、作家林文義、聯經出版發行人林載爵等人出席,加上現場眾多「源氏迷」,主持人王聰威機智而幽默的開場詞中說道:「我們只差沒有邀請紫式部來參加了!」
不只是翻譯給當代的讀者,也是給未來讀者看的新譯本!
這場對談為現代讀者揭開千年經典文學《源氏物語》的華麗面紗,透過主持人的引導,讓林水福教授和兩位女作家一起分享《源氏物語》在彼此的人生經歷及創作過程中產生的連結,讓讀者更容易在這部將近90萬字的小說裡找到閱讀的方向。由於《源氏物語》的篇幅龐大,現今的改編作品多為截選或改動,因此原著依然無可取代。林水福教授強調:「《源氏物語》的心理描寫是無法透過影視作品完整呈現的,這正是文學的力量所在。」
蔡素芬特別將《源氏物語》佛教思想點出,討論書中女性最後紛紛出家,是作者企圖以佛門戒律襯出情緣難斷,「書中的女性在皇室中享盡物質榮富,但仍不如追求精神層面上的忠實,這也是紫式部的一種提醒。」而文學之所以能超越時間讓人不斷閱讀,在於讀者能享受其中的情感與體會,並有所啟發。
郝譽翔則表示對《源氏物語》中對「美」的詮釋印象深刻,「《源氏物語》表面上寫的是一個美而浪漫世界,卻也是在寫主角和女人們的悲劇故事。」而透過對光源氏的描寫,也間接映照出每位女性的個性與內心糾葛。
《源氏物語》融合近800首和歌,是最為重要也最大的翻譯挑戰,林水福教授笑談「如何正確掌握原文的意旨,且適當以中文表現出來?換句話說,就是要在原著與讀者之間取得平衡。」全書從內容、行數到字數都經過多次推敲改稿,九十萬字譯作耗時四年潛心完成,優美的現代筆觸,刻劃人性情感的複雜,女性對命運的掙扎以及貴族文化,再現紫式部筆下的哀婉與動人,建構出對「美」的感受,為現代讀者揭開這部千年經典的深層意涵。
《源氏物語》之所以成為經典,是因為它可以隨著時代的不同,各自去解讀它、理解它,所以才能讓經典繼續活下去。這部《源氏物語》新譯本,不只是翻譯給當代的讀者,也是給未來讀者看的。
聯經出版五十週年鉅獻,紫式部《源氏物語》再現
這部寫於千年前、由紫式部創作的經典小說,曾被喻為世界最早的小說,通過細膩的筆觸描繪日本平安時代貴族生活的全景,深刻刻劃人性的複雜與情感的糾葛,不僅影響了數個世紀的藝術創作,更為理解日本文化奠定了基石。正如諾貝爾文學獎得主川端康成所言:「《源氏物語》是日本小說的頂峰,即使到了現代,還沒有一部作品及得上它。」
本次聯經出版《源氏物語》一書,是繼豐子愷、林文月教授之後,由資深日本文學翻譯名家林水福教授全新翻譯。林水福表示:「日語是個變化快速的語言,就算是100年前左右的書,也已經需要現代語譯本。」林水福教授表示個人對平安朝的文學有很深的感受,很早就想翻譯《源氏物語》,希望藉著這次的翻譯,使更多台灣讀者及作家受到日本經典文學的滋養。
林水福教授同時也出版專著《解讀源氏物語》,為讀者提供更深層次的解讀。六萬字的解析與研究,帶領讀者深入平安時代的宮廷文化、貴族生活、宗教信仰與婚姻制度,探討「物哀」思想與日本文化的深層底蘊。
▲ 分享會現場為讀者揮毫簽名的林水福教授。(圖:聯經出版)
▲ 林水福教授引領解讀,推出專書《解讀源氏物語》一窺經典文學的堂奧。(圖:聯經出版)
▲ 一套六冊封面以「人生如繁花秋葉」概念呈現組圖巧思。(圖:聯經出版)
源氏物語(六冊不分售)【首刷特贈限量精美桌屏】